Donald Trump beweerde ooit eens dat hij spreekt en schrijft met de mooiste woorden: “I have the best words.”
Een goede vier maanden na zijn inauguratie weten we dat veel van die ‘best words’ verkeerd gespeld worden.
Trump en zijn team brachten in die tijd een verrassend hoog aantal officiële publicaties uit die typefouten, spelfouten en verkeerd woordgebruik bevatten.
Hier zijn de meest onvergetelijke.
‘Covfefe’
Op 31 mei, aan het begin van de nacht, twitterde Trump een bizar en niet-afgemaakt bericht:
"Despite the constant negative press covfefe."
"Covfefe" lijkt op een poging om het woord 'coverage' te typen. De meeste gebruikers van Twitter gingen ervan uit dat Trump zijn bericht zou verwijderen en een nieuwe poging zou doen.
Gek genoeg deed hij dat niet. Het bericht bleef zes uur lang online staan voordat het alsnog werd verwijderd. Ondertussen gingen grappenmakers ermee aan de haal:
https://twitter.com/Diane_7A/status/869772730454945792
https://twitter.com/zachbraff/status/869787764652244992
Ask your doctor if Covfefe is right for you. pic.twitter.com/XcDAXMNw1m
— Travon Free (@Travon) May 31, 2017
It's been five minutes. What if this is it. That is his final tweet & the rest of history stops.
— Gremliny Nussboo (@emilynussbaum) May 31, 2017
Uiteindelijk, rond zes uur 's ochtends, was de tweet verdwenen en twintig minuten later besefte Trump in welke online chaos hij de wereld had achtergelaten.
"Who can figure out the true meaning of 'covfefe' ??? Enjoy!" tweette Trump. (Wie kan achter de echte betekenis van covfefe komen??? Veel plezier!)
"The possibility of lasting peach"
In mei gaf het Witte Huis een persverklaring uit waarin stond dat een van Trumps belangrijkste speerpunten is "promote the possibility of lasting peach" in het Midden-Oosten. Peach is in het Engels een perzik. Trumps staf bedoelde 'peace'. Vrede.
Press statement @WhiteHouse says 1 goals of @POTUS Israel trip is "promote the possibility of lasting peach" pic.twitter.com/HE1l2lThg8
— Matthew Levitt (@Levitt_Matt) May 22, 2017
Het was niet de enige taalfout in de persverklaring. Enkele regels erboven stond het woord 'Sepulchre' van de kerk Church of the Holy Sepulchre, verkeerd geschreven. Er stond een overbodige apostrof in 'Israelis' (Israëlieten) en er ontbrak een 'd' in het woord 'coupled'.
"W.H. Council"
Ook in mei: een Twitter-bericht over Sally Yates, de voormalig minister van Justitie die in januari door Trump werd ontslagen.
Yates was zich aan het voorbereiden op een verklaring voor een Senaatscommissie over haar rol in het ontslag van veiligheidsadviseur Michael Flynn toen Trump inhaakte.
"Ask Sally Yates, under oath, if she knows how classified information got into the newspapers soon after she explained it to W.H. Council," zei Trump op Twitter.
De fout in deze zin: 'council'. Op zich een prima woord, alleen niet in deze context. Trump had moeten schrijven 'counsel'. Een council is een groep die bijeenkomt voor raadgeving. Een counsel is een adviseur die optreedt in rechtszaken.
Twee uur na zijn fout, deletete Trump het bericht en typte hij in het vervangende bericht wel 'counsel'.
counsel: ⚖ a lawyer appointed to advise and represent in legal matters
council: 🙋an assembly or meeting for consultation or discussion— Merriam-Webster (@MerriamWebster) May 8, 2017
Een week later struikelde Trump weer over hetzelfde woord. Dit keer maakte hij het nog bonter door de 'i' te vervangen door een 'e'. Het woord councel bestaat helemaal niet.
"Unpresidented"
Trumps beruchtste typefout maakte hij in december toen hij de inbeslagname van een Amerikaanse marinedrone door China omschreef als een "unpresidented act."
Nadat hij de hoon van Twitter-gebruikers over zich heen kreeg, verving hij het bericht met nu wel het woord 'unprecedented' erin. Vrij vertaald: zonder precedent. Unpresidented is geen bestaand woord.
China steals United States Navy research drone in international waters - rips it out of water and takes it to China in unprecedented act.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) December 17, 2016
"Tapp my phones"
How low has President Obama gone to tapp my phones during the very sacred election process. This is Nixon/Watergate. Bad (or sick) guy!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) March 4, 2017
In maart vestigde Trump de aandacht op zich door te twitteren dat toenmalig president Obama in 2016 zijn kantoor liet afluisteren.
"How low has President Obama gone to tapp my phones during the very sacred election process. This is Nixon/Watergate. Bad (or sick) guy!"
De niet-onderbouwde uitspraak kreeg veel kritiek en FBI-directeur James Comey verklaarde later dat de FBI geen informatie heeft die de tweet van Trump ondersteunt.
Alsof het vals beschuldigen van zijn voorganger nog niet genoeg is, bevatte Trumps eerste tweet een vervelende taalfout. Afluisteren in het Engels is 'to tap', niet 'to tapp'.
"No challenge is to great"
De officiële inauguratieposter van Trump bevatte een fout die veel Engelssprekenden maken.
"No dream is too big, no challenge is to great", aldus de tekst op de foto.
Er had moeten staan "no challenge is too great". Too betekent in het Engels ‘te’; to heeft meerdere betekenissen, waaronder ‘naar’ of ‘om’.
"Attaker", "San Bernadino", "Denmakr"
A White House official says "most" of these 78 attacks since 2014 have not received enough attention from media. pic.twitter.com/v66rcHxAFI
— Dan Merica (@merica) February 7, 2017
Het Witte Huis bracht in februari een lijst naar buiten van 78 terreuraanslagen waarvan het vond dat de media er te weinig of geen aandacht aan hadden besteed.
De lijst was een farce in meerdere opzichten. Een ervan was dat veel van de incidenten wel - en uitgebreid - door de media waren verslagen.
Maar ook het taalgebruik op de lijst was niet al te best.
Ergens halverwege de lijst verandert de spelling van het woord 'attacker' ineens naar 'attaker'. De verkeerd gespelde variant komt vervolgens twintig keer voor. De lijst bevatte de aanslag in 'San Bernadino, CA', in plaats van 'San Bernardino'. Bovendien wordt Denemarken verkeerd gespeld. 'Denmakr' in plaats van 'Denmark'.
"Teresa May"
In januari spelde het Witte Huis de naam van de Britse premier Theresa May verkeerd. Trumps staf maakte er 'Teresa' van. Tot drie keer toe.
Om het nog erger te maken: de spelling die het Witte Huis gebruikte, Teresa May, blijkt de naam van een Britse pornoster.
"Hearby," "here by"
https://twitter.com/MikeMadden/status/837768420024266752
Trump worstelde tot twee keer toe met de spelling van het woord 'hereby' (hierbij). Hij maakte er eerst 'hear by' van om het later nog eens te proberen met 'hearby'.
De tweets bevatten nota bene een oproep van Trump voor onderwijshervormingen.
"W.E.B. DeBois"
Education must not simply teach work - it must teach life. – W.E.B. DeBois pic.twitter.com/Re4cWkPSFA
— U.S. Department of Education (@usedgov) February 12, 2017
Het ministerie van Onderwijs stuurde in februari een twitterbericht de wereld in waarin het W.E.B. DuBois eerde, een mensenrechtenactivist en historicus.
Er stond wel een blunder van formaat in. Het Witte Huis spelde de naam verkeerd: "DeBois".
In een vervolgtweet verontschuldigde het departement zich voor de fout. Daarin stond overigens wel een volgende beschamende typefout...
"Our deepest apologizes"
The Department of Education just tweeted "our deepest apologizes for the earlier typo." Seriously. https://t.co/3louBmImKt pic.twitter.com/wuMkZ31pv4
— Gizmodo (@Gizmodo) February 12, 2017
Een klein half uur na het verkeerd spellen van de naam van DuBois deed het ministerie van Onderwijs een poging om de zaken recht te zetten. Het werd er alleen maar erger op:
"Post updated - our deepest apologizes for the earlier typo", schreven de ambtenaren. 'Apologizes' moet zijn: 'Apologies' (verontschuldigingen).
"Secretary of Educatuon"
I know it's just a simple typo but why does this unfortunately happen with DeVos (via the White House snap chat) pic.twitter.com/zx4IWxTz0b
— Hadas Gold (@Hadas_Gold) April 17, 2017
Het Witte Huis had er nog een, op 15 april. Via het officiële Snapchat-account schreef het Witte Huis: Secretary of "Educatuon" Betsy DeVos. Het moet zijn "Education".
"Thr coverage about me … gas been so false and angry"
Thr coverage about me in the @nytimes and the @washingtonpost gas been so false and angry that the times actually apologized to its.....
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) January 28, 2017
Een dronken Trump? Of was de president gewoon heel erg moe? Anyway, Twitter-gebruikers vroegen zich na bovenstaande tweet af of Tump zijn berichten überhaupt checkt voordat hij ze de wereld in slingert.
"Columbia"
Denemarken is niet het enige land waarvan de naam verkeerd is gespeld door Trump en zijn gevolg. Ook Colombia moest eraan geloven. Colombia werd in een officieel statement van het Witte Huis: 'Columbia'.
De fout wordt in de Engelse taal regelmatig gemaakt. Over de mix-up is al vaker geschreven. Dus het personeel in het Witte Huis is niet de enige groep die het fout doet. Gek genoeg spelden ze Colombia in twee andere zinnen in hetzelfde document wel goed.
"Honered to serve"
Saving this for postority. pic.twitter.com/wmnanHjPWF
— Dave Itzkoff (@ditzkoff) January 21, 2017
Het ging eigenlijk al mis vanaf het moment dat Trump werd geïnaugureerd. Slechts een dag nadat hij officieel de president was, twitterde hij: "honered to serve you, the great American People, as your 45th President of the United States!"
Het moet zijn 'honored'.