,,Het is al vaak aan de orde geweest om de encyclopedie te vertalen, het is een vlaggenschip van ons”, zei topman Herman Pabruwwe van Brill tegen AFN. ,,We waren voor de Arabische Lente al in Tunesië. Toen kwam de revolutie, maar ook met het nieuwe regime is de vertaling weer opgepakt.”
Volgens Pabruwwe zijn de financiële consequenties van het project niet zo groot voor Brill. De kosten van het vertalen zijn voor de vertaler, de Tunesische overheid. Wij krijgen royalties op de verkopen. De bestuursvoorzitter kon de omvang van de royalties niet inschatten. Wel denkt hij dat het prijsniveau van de encyclopedie ,,in de landen waar die verspreid wordt” lager zal zijn dan bijvoorbeeld die van de Engelse editie.
De encyclopedie werd origineel uitgegeven in het Engels en Frans. Het vertalen zal enkele jaren duren. ,,Het project maakt de 12 volumes van de encyclopedie met zo’n 12.000 pagina’s beter toegankelijk voor Arabisch sprekende studenten en onderzoekers”, aldus Brill. ,,Het is geen product voor de massa, maar je weet natuurlijk nooit of er wat particulieren zijn die het naslagwerk willen hebben”, aldus Pabruwwe.
Dit artikel is oorspronkelijk verschenen op z24.nl